Falsi amici spagnoli: se li conosci li eviti.È credenza comune che lo spagnolo sia facile e praticamente uguale all’italiano. E non è totalmente sbagliata come idea, ma ci sono alcune parole che pur essendo identiche hanno tutt’altro significato. Vediamone alcune!
Burro
Se volete farvi una pasta con il burro, e vi trovate in Spagna, imprimetevi bene nel cervello che vi servirà la mantequilla.
Se andrete nel supermercato chiedendo del burro, vi si presenteranno con un asino. Si perché burro in spagnolo significa proprio questo: asino. Quindi occhio! Ma non vi preoccupate, dopo 10 spagnoli che vi guarderanno come foste matti da legare vi ricorderete questa sottile ma vitale differenza di significato.
Embarazado
Qui dovete fare molta attenzione, soprattutto se siete donne. Se volete esprimere imbarazzo non dite assolutamente me siento embarazado/a.
Se siete donne fioccheranno congratulazioni, benedizioni di ogni tipo e da ogni santo, regali e tanti abbracci. Se siete uomini vi guarderanno strano e inizieranno a ridere.
Si perché el embarazo è la gravidanza, quindi avrete appena annunciato al mondo che aspettate un figlio. Quindi attenzione!
Vaso
Non è proprio quello che sembra, perché vaso significa bicchiere. Quindi se volete un bicchiere d’acqua dovrete chiedere un vaso de agua. Natural: di solito significa a temperatura ambiente. Sin/con gas: frizzante o non frizzante.
Caldo
Qua si va sul sottile. Se avete caldo dovete dire tengo calor, perché se dite tengo caldo vi chiederanno se di carne o di pesce. Perché il caldo è in realtà il brodo.
Ed è piuttosto divertente leggere sui cartoni del supermercato caldo de carne, caldo de pescado…!
Carta
Qui forse la Casa de Papel ha aiutato: ma carta in spagnolo ha un suo significato indipendente, ossia lettera.
Quindi ho bisogno di carta per scrivere sarebbe: necesito un papel para escribir; mentre sto scrivendo una lettera: estoy escribiendo una carta.
Gambas
La vecchia regola dell’aggiungere una “s” al finale di una parola italiana, questa volta ci frega.
Gambas sono i gamberoni, e sono veramente grossi e squisiti (provare per credere) mentre gambe si dice piernas. Appuntatelo per evitare magre figure.
Setas
Anche in questo caso la regola della “s” finale non vi aiuta per nulla. Se volete delle sete e chiedete setas, vi daranno dei funghi.
Ebbene sì la maggior parte dei falsi amici vi porterà in cucina: sarà un caso? Una fortuita coincidenza? Lasciamoci trasportare!
Salida
Non è salita, che si dice cuesta, ma bensì uscita. Ve ne renderete conto quando girerete per gli enormi centri commerciali e ovunque sbucheranno salidas luminose.
O siete finiti in un sotterraneo e per uscire dovete scalare l’Everest, o vi rendete conto che significa uscita. Ed è storia di vita vissuta.
Tovaglia
Toalla esiste, è un vocabolo comune ma….significa asciugamano. Stavolta passiamo dalla cucina al bagno.
Tovaglia si dice mantel, che a sua volta è una falso amico perché non significa mantello. Come si dice mantello? Capa, che non è un capo di sesso femminile perché dovremmo dire jefa. Ok basta falsi amici spagnoli sennò ci confondiamo!
Olio
Torniamo in cucina per un attimo. Curiosi di sapere come dice olio? Aceite è la risposta. Ebbene sì ogni volta che vi servirà l’olio passerete un lungo minuto cercando di togliere l’immagine dell’aceto dalla vostra mente.
E aceto? Come su dice? Vinagre, semplice e senza nessuna controindicazione. Finalmente una parola indipendente!
Questi sono i più comuni falsi amici spagnoli che generalmente ci mandano in tilt, ma la lista sarebbe davvero lunga! Hasta pronto amigos! (Ah pronto significa presto, e presto in spagnolo si dice listo che vuol dire anche furbo).